您的位置: 标准下载 » 国际标准 » ANSI 美国国家标准 »

ANSI/INCITS/ISO/IEC 14496-4AMD 3-2009 信息技术.视听对象的编码.第4部分:MPEG-4用一致性试验.修改件3:视频新等级和工具

作者:标准资料网 时间:2024-05-22 03:45:44  浏览:8007   来源:标准资料网
下载地址: 点击此处下载
【英文标准名称】:Informationtechnology-Codingofaudio-visualobjects-Part4:ConformancetestingforMPEG-4-Amendment3:Visualnewlevelsandtools
【原文标准名称】:信息技术.视听对象的编码.第4部分:MPEG-4用一致性试验.修改件3:视频新等级和工具
【标准号】:ANSI/INCITS/ISO/IEC14496-4AMD3-2009
【标准状态】:现行
【国别】:美国
【发布日期】:2009
【实施或试行日期】:
【发布单位】:美国国家标准学会(US-ANSI)
【起草单位】:ANSI
【标准类型】:()
【标准水平】:()
【中文主题词】:声信号;代码表示;编码(数据转换);计算机制图;一致性试验;数据处理;编码;(数据)格式;图像处理;信息交换;信息技术;多媒体;对象;视频信号
【英文主题词】:Acousticsignals;Codedrepresentation;Coding(dataconversion);Computergraphics;Conformitytesting;Dataprocessing;Encoding;Formats;Imageprocessing;Informationinterchange;Informationtechnology;Multimedia;Object;Videosignals
【摘要】:
【中国标准分类号】:L71;L81
【国际标准分类号】:35_040
【页数】:
【正文语种】:英语


下载地址: 点击此处下载
【英文标准名称】:Ophthalmicoptics-Specificationsforready-to-wearspectacles
【原文标准名称】:眼科光学.研磨好的眼镜规范
【标准号】:BSEN14139-2002
【标准状态】:作废
【国别】:英国
【发布日期】:2002-11-26
【实施或试行日期】:2002-11-26
【发布单位】:英国标准学会(GB-BSI)
【起草单位】:BSI
【标准类型】:()
【标准水平】:()
【中文主题词】:眼科光学;作标记;对视力的帮助;特性;弱视人;最低要求;分类(文献);眼镜(夹鼻);参数;光学的;包装件;额定值;试验;定义;光学;光学仪器;规范(验收);分类;研磨好的眼镜;材料强度
【英文主题词】:Aidtovision;Classification;Classifying(documents);Definitions;Marking;Minimumrequirements;Ophthalmicoptics;Optical;Opticalinstruments;Optics;Packages;Parameters;Properties;Ratings;Ready-to-wearspectacles;Specification(approval);Spectacles(eyeglasses);Strengthofmaterials;Testing;Weak-sightedpeople
【摘要】:ThisEuropeanStandardspecifiestheminimumrequirementsforcompleteready-to-wearspectacles.Thesearenotintendedforregularusewithouttheapprovalofaneye-careprofessional.
【中国标准分类号】:C32
【国际标准分类号】:11_040_70
【页数】:8P.;A4
【正文语种】:英语


【英文标准名称】:Guidefortheprocurementofpowerstationequipment.Boilerauxiliaries.Dusthandlingplant.Section8:Dusthandling
【原文标准名称】:发电站设备采购指南.锅炉辅助设备.尘埃处理装置.第8节:尘埃处理
【标准号】:BSEN45510-4-8-2000
【标准状态】:现行
【国别】:英国
【发布日期】:2000-01-15
【实施或试行日期】:2000-01-15
【发布单位】:英国标准学会(GB-BSI)
【起草单位】:BSI
【标准类型】:()
【标准水平】:()
【中文主题词】:验收规范;通道;附件;辅助设施;辅助装置;输送装置系统;定义(术语);交货条件;文献;耐久性;尘埃;发电站;电气设备;设备;评估;指导手册;导则;装置;寿命;维护;制造;材料;定单;组织;组织和方法;性能;全体人员;车间;气动的;采购;生产;质量保证;规范;规范(验收);规格;蒸汽锅炉;蒸汽发电系统;蒸汽发生器;供货表;供应;监督(认可);调查;罐;运输;工作程序;工厂
【英文主题词】:Acceptancespecification;Access;Accessories;Ancillaryfacility;Auxiliarydevices;Conveyorsystems;Definitions;Deliveryconditions;Documentations;Durability;Dust;Electricpowerstations;Electricalequipment;Equipment;Evaluations;Guidebooks;Guidelines;Installations;Life(durability);Maintenance;Manufacturing;Materials;Orders(salesdocuments);Organization;Organizationandmethods;Performance;Personnel;Plant;Pneumatic;Procurements;Production;Qualityassurance;Specification;Specification(approval);Specifications;Steamboilers;Steamgeneratingsystem;Steamgenerators;Supplyschedule;Supplying;Surveillance(approval);Surveys;Tanks;Transport;Workingprocedures;Works
【摘要】:Thisstandardgivesguidanceonwritingthetechnicalspecificationfortheprocurementofequipmentfordusthandlingassociatedwithcoalfiredsteamgeneratingplantforuseinelectricitygeneratingstations(powerstations).ThisGuideforprocurementisnotapplicabletoequipmentforuseinthenuclearreactorplantareaofnuclearpowerstations.OtherpossibleapplicationsofsuchequipmenthavenotbeenconsideredinthepreparationofthisGuide.ThisGuidecoversthedevicesforpneumatic,mechanicalandhydraulicconveyingofdifferentdesign.Pneumaticconveyingsystemsusecompressedairorinertgasindifferentways.Airactivatedgravityflowisusedintheairslide.Otherpneumaticsystemsusegasasconveyingmediumforthedustinpipelines;thosearedifferentiatedbythevelocityofconveyance.Dilutephaseconveyingsystemsalsoknownashigh-velocityconveyingsystemsinclude:-ejectors;-dustpumps;-elevators(airlift).Densephaseconveyingsystems,usingpressurevesselconveyorsastransmittersinclude:-plugconveyors(batchconveyors);-turbulentflowconveyors.Mechanicalconveyorssystemsfordusthandlinginclude:-beltconveyors(moisteneddust);-draglinkconveyors;-bucketelevators;-silovehicles.Hydraulicconveyingsystemsusepressurizedwaterasconveyingmediuminpipelines;Theseinclude::-slurrypumps;-ejectors.Amultitudeofaccessoriescanbenecessarytoformacompletedustremovalplant.Ifflyashistobeutilizeditmostlyistobekeptindrycondition.Inconsequencethedusthandlingsystemsforthispurposearelimitedtopneumaticandmechanicaldevicesoracombinationofboth.Hydraulicconveyanceofflyashispreferablyemployedincombinationwithhydraulicashhandlingifallcombustionresiduesaretobedumpedaswaste.TheequipmentcoveredbythisGuideisdefinedbyitsfunctionratherthandesigntype.Therefore,theguidancetothespecificationisstatedinperformancetermsratherthanbeingspecifiedbyadetaileddescriptionoftheequipmenttobesupplied.ThisGuideindicatestopotentialpurchasershowtheirspecificationshouldbepreparedsothat:-theequipmenttypeandcapacityinterfacescorrectlywithotherelementsofthesystemssuchastheboilerandgastreatmentplant;-predictedperformanceisachieved;-ancillaryequipmentisproperlysized;-reliability,availabilityandsafetyrequirementsareachieved;-properconsiderationisgiventotheevaluationprocessandthequalitymeasurestobeapplied.ThisGuidedoesnotdeterminethetypeofspecification(e.g.detailed,performance,functional)ortheextentofsupplyforanygivencontractwhichisnormallydecidedonthebasisofthepurchaser'sprojectstrategy.Itdoesnotcover:-anycommercial,contractualorlegalissueswhicharenormallyinseparatepartsofanenquiry;-anyallocationofresponsibilitieswhicharedeterminedbythecontract.ThisGuidedoesnotprescribethearrangementofthedocumentsintheenquiry.NOTE:AsacomprehensiveEuropeanenvironmentalpolicyisstillunderpreparation,thisGuidedoesnotaddresstheenvironmentalimplicationsoftheequipment.
【中国标准分类号】:K51
【国际标准分类号】:27_040;27_100
【页数】:25P.;A4
【正文语种】:英语